top of page
Alice Cover Web.jpg

Những Kỳ Quan của Alice

“Những Kỳ Quan của Alice” là tổng tập kèm bình chú của dịch giả Ngọc Ảnh cho hai trước tác quan trọng của tác gia Lewis Carroll: "Những Cuộc Phiêu Lưu của Alice ở Xứ Diệu Kỳ" (Alice's Adventures in Wonderland) và "Qua Tấm Gương Soi và Alice tìm thấy gì ở đó" (Through The Looking-Glass and What Alice found there).

Từ đó đến nay suốt hơn một thế kỷ. hai tác phẩm này luôn là nguồn cảm hứng bất tận cho không chỉ văn chương - nghệ thuật, mà còn với triết học và văn hóa thế giới. Vì vậy, chúng luôn là những tên tuổi quen mặt trong nhiều bảng xếp hạng các tác phẩm văn chương vĩ đại nhất mọi thời đại.

Dự án làm lại các bản dịch kinh điển thế giới

Tôi không nghĩ là mình dịch "hay" hơn ai, vì độ "hay" nó còn tùy vào sở thích độc giả.

Tôi chỉ dám nói là mình dịch đúng: đúng nghĩa, đúng tư duy, đúng cảm xúc của tác giả.

Cái việc "đúng cảm xúc" quan trọng, cùng là một tính từ nhưng trong hoàn cảnh này nó là thế này, hoàn cảnh khác nó là thế nọ. Về khả năng diễn đạt cảm xúc này thì tiếng Hán-Việt rất mạnh, theo tôi thấy là mạnh hơn tiếng Anh rất nhiều. Ví dụ đi, cùng là "hastily" nhưng tôi có thể diễn dịch thành "một cách gấp gáp", "một cách hấp tấp", (một cách) vội vã, mau mắn, v...v... Đấy, mỗi một từ như vậy nó kích lên được trong trí bạn một sắc thái cảm xúc khác hẳn.

Thôi, mời bạn đọc qua. Hi vọng bạn có thích thích.

 

Tái bút: Kế hoạch xa của tôi là làm lại cả "Nanh Trắng" và thống nhất Sherlock Holmes toàn tập.

Theo dõi tôi, nếu bạn thích

Cảm ơn bạn đã "stalk" tôi

bottom of page